Lily说她这个周末cosplayt an arm a leg,旁边的Joy吓到了瞠目结舌。看着她四肢完善,感觉非常纳闷,没缺胳膊少腿啊!这句话到底的意思是呢?听必叔给你细说。
cosplayt an arm a leg
=花费非常大
≠花了一条胳臂一条腿
这个词组常用于比喻某笔交易不合算,致使本钱过高,代价过大。譬如你和女朋友逛街时,被门店的导购忽悠下,买下了标价万元的貂皮大衣。其实你不舍得买,但看到女朋友那样喜欢,就掏腰包。这个时候可以用cosplayt an arm and a leg,代表花了一大笔钱。
portant="" word-wrap:="" break-word="">Mywifeboughtaminkcoatthatcosplaytanarmandaleg.
我夫人买了一件非常贵的貂皮大衣。
when pigs fly
=永无可能,决不可能
≠当猪会飞
猪会飞?这是件不可能的事情!这句话的意思是永无可能,由于猪不会飞。这句话,是一句俚语,也等于中国的成语。当你感觉某件事完全不可能发生,就能如此说。
portant="" word-wrap:="" break-word="">Hewillcomewhenpigsfly.
他决不可能来!
once in a blue moon
=少有地
≠出现蓝月亮
现代天文学意义上的blue moon(蓝月亮)指“一个月中的第二次满月”。大概每32个月左右会出现一次“1月两次圆月”现象。所以,用blue moon来形容“罕见、不常发生的事情”,once in a blue moon代表少有地。
Onceinabluemoonyougetsomeproblems.
极少会碰到麻烦。
Pull one's leg
=开玩笑
≠扯后腿
这个词组看着像是中文的扯后腿,假如如此翻译,就是典型的中式思维。假如你想表达扯后腿,可以用hinder sb.
Don'tpullmyleganymore.
不要再开我玩笑。
点击 “在线英语一对一在线课程”
注册即可免费领取在线英语试听课程